la frimeuse

www.lafrimeuse.com is the online magazine about Design, Art, Lifestyle & Culture. Pure aestheticism, nothing more. Bienvenue au journal en ligne sur Design, Art, Lifestyle & Culture. le pur esthétisme, rien de plus.

Would you like to feel power of the beast?

Fon_6

Хотите очутиться на заре нашей цивилизации и почувствовать себе единым целым с окружающим миром? Ощутить гармонию и понять откуда наши предки черпали энергию. Да? Тогда знакомьтесь. Наш гид в другую эру – петербургская художница Елена Рейснас.

If you want to find yourself at the dawn of our civilization, and feel united with the world around yourself? If you have strong desire to perceive harmony and understanding how and where our ancestors scooped their energy? Yes? Then, let’s make the acquaintance of our guide of another era. This is the Elena Reisnas, the artist from Saint Petersburg.

Si vous voulez vous retrouver à l’aube de notre civilisation, et se sentir unie avec le monde autour de vous? Si vous avez une volonté forte de percevoir l’harmonie et la compréhension de comment et où nos ancêtres tirèrent leur énergie? Oui? Alors, allons faire la connaissance de notre guide pour autre époque. Ceci est laReisnas Elena, l’artiste de Saint-Pétersbourg.

Chukchi_Sea

Елена родилась на Чукотке, где много тысяч лет назад возникло искусство резьбы по кости. Органично сочетая древние традиции косторезного мастерства с современным художественным видением, она продолжает и развивает старинное ремесло своей родины.

Elena was born in Chukotka, where thousands of years ago appeared the art of ivory carving. She continues and develops the art legacy of her homeland,organically combining the ancient traditions of carving craftsmanship with modern artistic vision.

Elena est née en Tchoukotka, où des milliers d’années sont apparus l’art de la sculpture sur ivoire. Elle se poursuit et développe l’art héritage de son pays natal, combinant organiquement les anciennes traditions de la sculpture de l’artisanat avec la vision artistique moderne.

Бухта Провидения

Россия, Чукотка. Фото: Андрей Степанов.

Russia, Chukotka. Photo: Andrei Stepanov.

Russie, Chukotka. Photo: Andrei Stepanov.

Люди впервые пришли на Чукотку 20-25 тысяч лет назад. Это были охотники на мамонтов, бизонов, северных оленей. В те далекие времена Чукотку и Аляску соединял обширный перешеек – Берингия. Именно по нему предки индейцев перешли из Азии в Америку и поселились там. Но около 10-12 тысяч лет назад Берингию затопило водой: Азию от Америки отделил морской пролив.

First people came to Chukotka 20-25 thousand years ago. They were hunters of mammoths, bisons, reindeer. In those  far  days Chukotka and Alaska united by the vast isthmus – Beringia. So by that way the ancestors of Indians crossed from Asia to America and settled there. However, about 10-12 thousand years ago Beringia was flooded with water.  And the sea separated Asia from America.

Premières personnes sont venues à la Tchoukotka, il ya 20 à 25000 ans. Ils étaient des chasseurs de mammouths, bisons, rennes. En ces jours lointains Tchoukotka et l’Alaska unirent par la grande isthme – Béringie. Donc, par ce route, les ancêtres des Indiens croisèrent de l’Asie à l’Amérique et s’y installèrent. Cependant, il ya environ 10-12 mille ans Béringie a été inondé avec de l’eau. Et la mer sépara L’asie de l’Amérique.

pic_2

1. Aмулет-оберег (клык моржа, гравировка, янтарь). 2. Aмулет-оберег (клык моржа, гравировка). Художник Е. Реснайс

1. Amulet Charm (walrus tusk, engraving, amber). 2. Amulet Charm (walrus tusk, engraving). The artist E. Resnays.

1. Amulette Charm (défense de morse, de gravure, de l’ambre). 2. Amulette Charm (défense de morse, gravure).  L’artiste  E. Resnays.

Все магико-религиозные представления жителей Крайнего Севера были связаны с морскими животными, так как от них зависела жизнь людей. Особое место в мировоззрении прибрежных жителей занимал моржовый клык. Его обработка – это не просто искусство или творчество, это целая философия. Из клыков делали амулеты, обереги, изображения духов-хранителей очага.

All the magical-religious views of residents of the Far North have been associated with marine animals, because people’s lives depended of them. A special place in the worldview of the coastal inhabitants took walrus tusk. The worship to it – is not just art and creativity, it is a whole philosophy. There were the amulets, talismans, images guardian spirits of the hearth made of canines.

Toutes les vues magiques-religieux des habitants de l’Extrême-Nord ont été associés à des animaux marins, parce que la vie des gens dépendirent d’eux. Une place spéciale dans la vision du monde des habitants de la côte a pris défenses de morse. Le culte à elle – est non seulement l’art et de la créativité, il est toute une philosophie. Il y avait les amulettes, talismans, images esprits gardiens du foyer fait des canines.

pic_3

Брелок (мореный зуб моржа, гравировка). Художник Е. Реснайс

The keychain (stained tooth walrus, engraving). The artist E. Resnays

Le trousseau (dent de morse taché, gravure). L’artiste E. Resnays

Брелок изготовлен из мореного зуба моржа, найденного на побережье Берингова пролива примерно в 1 веке н.э. Форма и строение зуба указывают на принадлежность его к предметам оружия, использовавшегося прибрежными чукчами и эскимосами в охоте на птиц. 5-6 таких зубов связывали ремешком в одну связку и крепили к длинному узкому кожаному ремню. Затем охотник метал эту связку в пролетающую стаю птиц, сбивая их на лету.

The Keychain made of stained tooth of the walrus. It was found on the coast of the Bering Strait about the 1st century AD. The shape and structure of the teeth indicate that it belongs to the objects of weapons used by coastal Chukchi and Eskimos in the hunt for birds. Usually 5-6 of teeth were strapped into one bundle and were fastened to a long narrow leather belt. Then the hunter had thrown up this bundle in a flock of birds were flying past, knocking them in the air.

Le porte-clés en dent tachée du morse. Il a été trouvé sur la côte du détroit de Béring vers le 1er siècle de notre ère. La forme et la structure des dents indiquent qu’il appartient aux objets d’armes utilisèrent par des Tchouktches et Esquimaux côtière dans la chasse aux oiseaux. Habituellement 5-6 de dents ont été attachés en un seul paquet et ont été fixés à une longue ceinture de cuir étroite. Ensuite, le chasseur avait jeté jusqu’à ce faisceau dans un troupeau d’oiseaux volaient passé, les frapper à la vole.

pic_1

Хранитель очага (ребро кита, резьба по кости, гравировка). Художник Е. Реснайс

The guardian of the hearth (fin whale bone carving, engraving). The artist E. Resnays

La gardienne du foyer (fin sculpture baleine os, gravure). L’artiste E. Resnays

Хранитель очага – один из главных языческих богов народов Севера. Он несет в дом тепло, уют и благополучие. Но важнее, что он поддерживает огонь в доме, так как его отсутствие в условиях Крайнего Севера равносильно смерти. С древних времен этот символ является олицетворением покровителя дома. И до революции его статуэтка присутствовала в каждом жилище чукчей и эскимосов на самом почетном месте, так же, как у славян иконы.

The guardian of the hearth – one of the major gods of the pagan peoples of the North. He brings home the warmth, comfort and well-being. But more important, it keeps the fire in the house, since its absence in the Far North is death. Since ancient times, this symbol is the embodiment of the saint patron of the house. And before the revolution his statue was presented in every dwelling of the Chukchi and Eskimos in the place of honor, as well as the icons in the houses of Slavs.

La gardienne du foyer – l’un des principaux dieux des peuples païens du Nord. Il apporte à la maison la chaleur, le confort et le bien-être. Mais le plus important, il garde le feu dans la maison, car son absence dans l’Extrême-Nord est mort. Depuis les temps anciens, ce symbole est le mode de réalisation du saint patron de la maison. Et avant la révolution sa statue a été présenté dans chaque habitation de la Tchoukotka et Eskimos à la place d’honneur, ainsi que les icônes dans les maisons des Slaves.

Фаллический культ, свойственный культуре народов Арктического побережья и северных народов России, нашел отображение в технике изображения Хранителя очага, также являющегося символом семейного счастья.

The phallic cult is peculiar culture of the peoples of the Arctic coast and the northern peoples of Russia, found a reflection in the art image of the Guardian of the hearth, it is also a symbol of marital happiness.

Le culte phallique est la culture particulière des peuples de la côte de l’Arctique et les peuples du nord de la Russie, a trouvé une réflexion sur l’image de l’art de la gardienne du foyer, il est aussi un symbole de bonheur conjugal.

Иногда коренные население ипользовала окаменелый пенис моржа (Бакулюм) для поделок, сувениров, иных художественных целей, а также как один из основных предметов культа — шаманы бьют в свой бубен палкой, изготовленной из бакулюма моржа. Также является амулетом, который должен повышать потенцию и способствовать укреплению мужской силы.

Sometimes the indigenous population to use fossilized walrus penis (Baculum) for handicrafts, souvenirs, and other artistic purposes  and as one of the main objects of worship – shamans beat the tambourine with a stick, made of walrus baculum. It is also an amulet, which should increase the potency and enhance male power.
Parfois, la population indigène à utiliser morse fossilisé pénis (Baculum) pour l’artisanat, des souvenirs, et d’autres fins artistiques et comme l’un des principaux objets de culte – chamans battu le tambourin avec un bâton, en baculum morse. Il est également une amulette, qui devrait augmenter la puissance et améliorer le pouvoir masculine.
Морж – единственное животное, имеющее костяной пенис. Aреaл обитания животного-холодные моря. Для того чтобы данный орган пришел в рабочее состояние притока крови недостаточно. Пенис находится внутри тела животного и во время брачных игр выталкивается наружу мышцами. Часто любовные игры происходят в неспокойной воде, они часто ломаются, но срастаются за 2-3 дня.
Walrus – the only animal that has the penis’s bone. The  habitat area of this animals is cold sea. And only blood’s flow  for activity of this organ  is not enough . The penis is located inside the body of the animal and during mating pushed out by muscles. Most of the love’s games take place in the turbulent water and they break often, but heal themselves  in 2-3 days.

Morse – le seul animal qui a l’os du pénis. Le region de l’habitat du animal est  mer froide. Et le flux de sang seulement pour l’activité de cet organe ne suffit pas. Le pénis est situé à l’intérieur du corps de l’animal pendant l’accouplement et poussé par les muscles. La plupart des jeux de l’amour ont lieu dans les eaux turbulentes et ils se cassent souvent, mais se guérir en 2-3 jours.

pic_4

Пеликен (клык моржа, резьба по кости, гравировка). Художник  Е. Реснайс.

Peliken (walrus tusk, bone carving, engraving).The Artist E. Resnays.

Peliken (défense de morse, la sculpture sur os, gravure) .Les Artiste E. Resnays.

Пеликен – божок счастья, хорошего настроения, радости и веселья. Статуэтка, изображающая маленького веселого человечка, говорит сама за себя – полное довольствие. Существует несколько историй, рассказывающих о возникновении такого изображения Пеликена.

Peliken – the god of happiness, good mood, joy and fun. The Statuette of small cheerful man, speaks for itself – the full self-content. There are several stories told about the origin of the image of Peliken.

Peliken – le dieu du bonheur, de bonne humeur, de la joie et de plaisir. La statuette de petit homme gai, parle pour lui-même – l’auto-contenu complet. Il ya plusieurs histoires racontées à propos de l’origine de l’image de Peliken.

Вот одна из них. В одном селении у мастера-костореза был ученик, мальчик-сирота. В те далекие времена фигурку Пеликена изображали в виде маленького, сурового и угрюмого божка. Однажды, в отсутствие наставника, мальчик, несмотря на то, что изготовлять пеликенов имел право только мастер-косторез, вырезал человечка, придав ему веселые и смешные черты. Вернувшись, мастер пришел в ужас и немедленно сообщил об этом происшествии совету старейшин селения.

Here is one of them. In one village a master-carver had an apprentice, an orphan- boy. In those days a figure of Peliken depicted as a little, austere and gloomy god. Once, in the absence of a mentor, a boy, in spite of the fact that only master carver had the right to produce pelikens, cut the man, giving him a cheerful and funny features. When he returned, the master was horrified and immediately reported the incident of the village council of elders.

Voici l’un d’entre eux. Dans un village, un maître-sculpteur avait un apprenti, un garçon de orphelinat. En ces jours une figure de Peliken dépeint comme un dieu petite, austère et sombre. Une fois, en l’absence d’un mentor, un garçon, en dépit du fait que seul le maître sculpteur avait le droit de produire pelikens, couper l’homme, en lui donnant un fonctionnalités joyeux et drôle. Quand il revint, le maître était horrifié et a immédiatement signalé l’incident du conseil du village des aînés.

pic_5

Cемья Пеликенов. (клык моржа, резьба по кости, гравировка).  Художник  Е. Реснайс.

The family of pelikens. (walrus tusk, bone carving, engraving).The Artist E. Resnays.

La famille de pelikens.  (défense de morse, la sculpture sur os, gravure). Le artiste E. Resnays.

Приговор был суров – изгнание. Веселого Пеликена, которого сделал мальчик, никто не решался трогать, и все селение с ужасом стало ждать страшных несчастий из-за неслыханного нарушения обычая. Время шло. И люди увидели, что им стала сопутствовать удача на охоте, в морском промысле, что они стали чаще улыбаться и радоваться жизни. Тогда совет старейшин принял решение найти и вернуть изгнанника, так как именно благодаря ему произошли такие перемены. Мальчика нашли. Он стал уважаемым человеком, а пеликенов начали изображать в виде улыбающегося веселого человечка.

The sentence was harsh – exile. Noone dared to touch the merry Peliken, which made the boy, and the whole village was waiting with horror the terrible misery of the unprecedented breach of the custom. Time passed. And people saw that there were the luck in hunting, fishing in the sea, they smiled  more likely to and enjoyed life. Then the council of elders decided to find and return the exile, because owing to him  such changes have occurred. The boy was found. He became a respected man and since that time  depictions of pelikens got a smiling cheerful face.

Le verdict  a été rude – l’exil. Personne osèrent toucher le joyeux Peliken, qui a fait le garçon, et tout le village attendait avec horreur la terrible misère de la violation sans précédent de la coutume. Le temps a passé. Et les gens ont vu qu’il y avait de la chance à la chasse, la pêche dans la mer, ils ont souri  plus susceptibles et de profité de la vie. Ensuite, le conseil des anciens a décidé de trouver et revenir de l’exil, parce que grâce à lui ces changements ont eu lieu. Le garçon a été trouvé. Il est devenu un homme respecté et depuis ce temps la représentation de pelikens a un visages joyeux souriant.

Вторая версия гласит, что прообразом пеликена послужило существо, научившее древних людей Севера добывать огонь, строить жилища,охотиться на морских и тундровых животных.

The second version tells us that the prototype of the peliken was a creature  taught the ancient people of the North to make fire, build houses, hunt for sea animals and in tundra.

La seconde version nous dit que le prototype de la peliken était une créature enseigné les anciens habitants du Nord pour faire du feu, construire des maisons, chasse aux animaux de la mer et dans la toundra.

pic_6

Mаска-оберег с магическим шаром, в традициях древнеберингоморской културы (позвонок кита, клык моржа, ребро кита). Художник  Е. Реснайс.

The mask-talisman with magical ball, in the tradition of the ancient Bering Sea culture (whale vertebrae, walrus tusk, the rib of a whale). The Artist E. Resnays.

Le masque-talisman avec boule magique, dans la tradition de l’ancienne culture mer de Béring (vertèbres de baleine, défenses de morse, la côte de baleine). Le artiste E. Resnays.

Делать амулеты мог только посвященный человек, которого особо уважали и почитали сородичи. Создание амулета, оберега или талисмана требовало от мастера духовной целостности, моральной чистоты и концентрации. Иногда бывало, что после изготовления амулета-оберега мастеру требовалось некоторое время для восстановления сил. Такиеамулеты-обереги считались очень сильными.

The dedicated people only could make amulets. They were particularly respected and revered by relatives. Creating an amulets or talismans required the masters of the spiritual integrity and moral purity and concentration. Sometimes it happened that after the production of the amulet-talisman master needed some time to recuperate. Such amulets were considered very powerful.

Les personnes dévouées ne peuvent faire des amulettes. Ils ont été particulièrement respectés et vénérés par les parents. La création d’un amulettes ou talismans exigèrent des maîtres de l’intégrité spirituelle et la pureté morale et de la concentration. Parfois, il est arrivé que, après la production du maître-amulette talisman le maitre avait besoin de temps pour récupérer. Ces amulettes considérèrent comme très puissant.

Как правило, на них изображали животное, соответствующее характеру и наклонностям человека, для которого амулет предназначался. Например, амулет-медведь усиливает у человека силу, осторожность, хитрость, выносливость, присущие самому зверю.

А вы силу какого зверя хотели бы ощутить?

As a rule, they depicted animals, appropriated to the nature and inclination of a person, whose this amulet was intended. For example,  an amulet with an image of a bear increased in human virtue, prudence, cunning, endurance inherent to the beast.

What animal would you like to choose for borrowing its force?

En règle générale, ils représentèrent animaux, adaptées à la nature et de l’inclinaison d’une personne, dont cette amulette était destinée. Par exemple, une amulette avec une image d’un ours a augmenté dans la vertu humaine, la prudence, la ruse, l’endurance inhérente à la bête.

Quel animal aimeriez-vous choisir pour emprunter sa force?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 02.05.2015 by in art, artists, history of art and tagged , , , , , , , , , .
%d bloggers like this: